Monday, October 09, 2006

Watch your language

I've been working on a case involving a state school for the deaf and blind, and the student in question is deaf. I spent last week working with teachers and staff from the school, many of whom were totally deaf or hard of hearing, so we had a sign language translator much of the time. Some of the folks could speak, others used signing to communicate but included some vocalizations, and others did not communicate orally at all. Being exposed to signing was fascinating, and really got me thinking about language and how it works.

One of the teachers I was interviewing -- I'll call her "Dianne" -- was talking (via a sign language interpreter) about a student in the school who might be a good witness in the case. We were talking about whether the student would need an interpreter to testify, and whether she would benefit from real time transcription (an accommodation in which a court reporter takes down the testimony and it appears on a monitor in real time in front of the witness and the lawyers). Dianne said that the student was smart and could sign very well and was also "good at English." I was taken aback by this statement, because I hadn't really considered that she and I had been communicating in anything but English.

But of course, we weren't. I was using English, and the interpreter was taking concepts I expressed and relaying them in American Sign Language (ASL). Sign language isn't a translation of English, but a conceptual language all its own. One of the things that I noticed in reviewing the documents in this case was how rudimentary the written English was of the students and even the teachers. The grammar and conjugation was way off, and sentences would be reduced to their most basic subject-verb-object forms. "Why did you say you would do that" becomes "why you say do that," or "I am concerned that Joe will hurt himself" became "I worry Joe hurt self." Dianne made me realize that when a deaf person can sign and read or write English (or any other language), they're actually bilingual. Maybe she reads the word "mother" and "translates" it by imagining the sign for mother,* the way I read the Spanish word "madre" and translate it to English in my head.

Yet, for purposes of litigation, language must be very precise. The biggest and most important part of any trial or hearing is the transcript, but if we were going through an interpreter who translates our very specific choice of words with conceptual signs, or if we're dealing with a hearing impaired person who doesn't sign very well but also doesn't hear all that well, how do we make sure that our questions are understood and answered properly? How can we make sure that the transcript reflects what the witnesses actually intend to say? It reminded me of George Orwell's 1984, in which the government limits language in order to limit thought.

Anyway, the whole process gave me a newfound respect for the teachers that we were working with, and I now can't stop thinking about how the language we use influences our perception of the world and everything in it. And of course, now I'm obsessed with learning sign language.


*Hold your right hand up to your face with your thumb at your chin and wiggle your fingers. See http://commtechlab.msu.edu/Sites/aslweb/browser.htm for video demonstrations of different ASL signs.

No comments:

Post a Comment

Nu?